Bloque II:
Textos folclóricos. Selección y adaptación.
Textos
folclóricos:
Definiciones:
Un tipo de narración en prosa sobre
sucesos ficticios de transmisión oral (anónimo)
El cuento folklórico es
un tipo de narración perteneciente al campo de la tradición oral y que se manifiesta, principalmente, a
través de la comunicación directa de un narrador, que lo sabe de memoria,
frente a un auditorio.(wikipedia)
Cuento folklórico: es el de raíces tradicionales q abarca no solo
las narraciones escritas, sino también todas las formas de la narración
transmitidas oralmente (anónimo)
Definición
de Cuentos Folclóricos: un
cuento folclórico es aquel que no tiene autor y que ha ido pasando de
generación en generación mediante la tradición oral. Al ser transmitido
oralmente pueden cambiar ya que los narradores lo contaban de memoria. (Sandra
Rodríguez Pérez)
Características de
los textos folclóricos:
Se diferencian de los
otros textos que estos no tienen autor ya que son populares, del pueblo, lo
contaba una persona oralmente, se cambia, se añade, van cambiando
continuamente. Por esta razón el autor de un texto folclórico son todas
aquellas personas que lo han ido contando.
Tiene múltiples
variantes ya que se va extendiendo por un lugar y cada sitio lo va adaptando
según la cultura.
Son de transmisión
oral, van pasando de boca en boca ya que no sabían ni leer ni escribir.
Pasan de generación
en generación: transmisiones verticales (de padres a hijos) y transmisiones
horizontales (en el mismo tiempo)
Generalmente no son
infantiles, no se usaban para contar a los niños, eran familiares, aunque hay
algunos textos que nos infantiles.
No suelen tener
moraleja, aunque hay algunos que sí.
Todos son ficción,
aunque algunos son fantásticos (duendes, hadas…) y otros mas reales. Por muy
fantástico que sea siempre refleja la vida.
Tienen carácter
artístico.
Géneros literarios de
los textos folclóricos.
Pertenecen a los 3
géneros: teatro, verso y prosa.
Teatro folclórico: se
representaba en la plaza delante de la iglesia. La única manifestación del
teatro folclórico para niños son los títeres de cachiporra o guiñoles. El encargado de la representación era el
titiritero.
El teatro folklórico
es una de las modalidades del teatro popular. Lo representan personas del
pueblo, quienes practican el teatro como actividad no profesional. Reconocen al
teatro como un medio de producción de conciencia, pero asumen como función
principal la de divertir al público. No presenta estrictamente la formalidad de
un libreto y otros aspectos técnicos formales teatrales.
La participación de figuras escénicas como muñecos grandes con caretas y zancos, acróbatas, animales en tela o papel, etc., en las fiestas típicas de todos los países del mundo, constituyen el verdadero teatro popular folklórico.
Lugares de representación del teatro folklórico: las marchas, las comparsas y los desfiles son, frecuentemente, el espacio escénico del teatro folklórico. En este caso, estamos hablamos de un teatro callejero en el cual la obra se realiza en espacios abiertos e informales como son los parques, las plazas y las calles. El teatro folklórico callejero se dirige a un público transeúnte que está de pie y se mueve fugazmente. Los actores tienen que llamar la atención de la gente a pesar de los ruidos y distracciones del entorno. Por esta razón, la obra deberá ser breve, los diálogos se reducirán al mínimo o desaparecerán para ser sustituidos por pregones, coros, canciones y música. En muchas ocasiones, en las comparsas, desfiles y marchas, no habrá oportunidad ni condiciones de realizar una representación teatral propiamente dicha en la que hay un libreto que ensayar. Más bien el trabajo principal estará en la elaboración de los trajes y caretas más creativas acordes con el tema que se quiere representar.
La participación de figuras escénicas como muñecos grandes con caretas y zancos, acróbatas, animales en tela o papel, etc., en las fiestas típicas de todos los países del mundo, constituyen el verdadero teatro popular folklórico.
Lugares de representación del teatro folklórico: las marchas, las comparsas y los desfiles son, frecuentemente, el espacio escénico del teatro folklórico. En este caso, estamos hablamos de un teatro callejero en el cual la obra se realiza en espacios abiertos e informales como son los parques, las plazas y las calles. El teatro folklórico callejero se dirige a un público transeúnte que está de pie y se mueve fugazmente. Los actores tienen que llamar la atención de la gente a pesar de los ruidos y distracciones del entorno. Por esta razón, la obra deberá ser breve, los diálogos se reducirán al mínimo o desaparecerán para ser sustituidos por pregones, coros, canciones y música. En muchas ocasiones, en las comparsas, desfiles y marchas, no habrá oportunidad ni condiciones de realizar una representación teatral propiamente dicha en la que hay un libreto que ensayar. Más bien el trabajo principal estará en la elaboración de los trajes y caretas más creativas acordes con el tema que se quiere representar.
Los títeres: Al ser de tradición oral no encontramos nada
hasta 1837 donde Hartzenbusch escribe unos textos
dramáticos para recreo de la Reina, entonces de siete años, para representarlos
con marionetas o con enanos. Las obras fueron “La independencia filial” y “El
niño desobediente”.
Salvador
Bartolozzi. (1882 – 1950)
Español,
hijo de padre italiano y de madre segoviana, fue creador prolífico tanto en su
faceta de dibujante como en la de escritor. Bartolozzi fue el creador del
Pinocho español y como tal ha sido siempre considerado. Es más, desde su puesto
de director artístico de la editorial Calleja no sólo publicó cuentos muy
variados, sino que creó personajes como Chapete, oponente de Pinocho, los
populares Pipo y Pipa, y otros que se incorporan luego al guiñol de su
creación.
En
este guiñol Bartolozzi y su esposa y colaboradora Magda Donato, mantendrían un
prestigio y popularidad que raramente alcanzan los escritores de literatura
infantil.
El
cariño de Bartolozzi por el teatro de guiñol hace que cree uno en Francia y
luego otro en México durante su vida de exiliado. Pero Bartolozzi no publica
sus obras para el teatro de títeres. Por regla general son sus mismos
personajes y sus mismos textos narrativos los que utiliza para el teatro de
guiñol.
Ángeles
Gasset.
Ángeles Gasset constituye una excepción en esto de la publicación de
obras de teatro de títeres. Desde bastantes años mantiene en el Colegio Estudio
su teatrito de títeres.
Fruto
de estos trabajos y experiencias son los casi únicos libros aparecidos en
España con obras del género, pues hay que precaverse ante ciertos libros que
contienen las palabras guiñol o títeres en el título, pero que en el fondo son
libros de teatro infantil.
Ángeles
Gasset publica Títeres con cabeza (Aguilar, Madrid, 1960), La princesa cautiva
y La canción del marinero (Anaya, Salamanca, 1964), La bruja cigüeña (Doncel,
Madrid, 1966), y Títeres con cachiporra (Aguilar, Madrid, 1969).
Cada
libro contiene varias obras cortas. Así Títeres con cabeza, además de las
explicaciones para la construcción de títeres y su manejo, contiene seis
obritas cortas que equivalen a otras tantas representaciones. Pelos,
monaguillo, Los tres deseos, El palo de la justicia, El sabio distraído, La
cesta mágica y El ventano del diablo.
Se
nota inmediatamente, al leer cualquiera de las obras de Ángeles Gasset, que
tiene dominio de la técnica, ya que tanto el lenguaje como las acotaciones
acusan el conocimiento del espacio guiñolístico, por decirlo de alguna forma,
que naturalmente presenta características distintas del teatro. La forma de
realizar los mutis los personajes, de morir, de dirigirse a un lado o hacia el
otro solamente puede haberse logrado tras años de práctica. El lenguaje por
otra parte es directo, dinámico, expresivo y muy infantil, con algunas
exclamaciones que más que otra cosa pretenden provocar la hilaridad o la
sorpresa de los niños.
Los
nombres mismos de los personajes ayudan a su caracterización. «Pelos»,
«Guindilla», «Caballero de Pluma y Sombrero», «Panchita», son apelativos que
tienen fuertes evocaciones para el niño, evocaciones que suponemos subrayadas
fácilmente en la puesta en escena.
Verso
folclórico:
Solo
para recitar: una oración.
Agua bendita, de Dios consagrada,
quita los pecados y salva esta casa.
Agua bendita, de consolaciones,
quita los pecados de estos corazones.
Para
cantar: una canción.
Retahílas
Las
de los niños suelen ir asociadas al juego.
Las
nanas tenían carácter de exorcismo, servían para ahuyentar los malos espíritus,
cuando los niños son más mayores están los poemas o canciones de regazo.
Pedro
Cerrillo realiza una clasificación de la poesía según su temática en tres
grandes grupos:
-
Rimas de ingenio: Retahílas, sorteos, disparates, burlas, trabalenguas,
prendas, adivinanzas.
-
Juegos y rimas de movimiento y acción: nanas, mover manos y piernas, balanceo,
cosquillas, movilidad-inmovilidad, andar-correr-saltar-girar, tiento, lanzar
objetos.
-
Danzas de corro: Canciones, dar palmas, saltos y giros, pasillo, mimos e
imitaciones, escenificaciones.
CUENTOS
Propiedades:
En prosa hay
más manifestaciones folclóricas.
Los cuentos
son relatos breves de diversos tipos: fábulas, leyendas, mitos, parábolas, etc.
La primera
clasificación de los cuentos viene a través de mitos religiosos, donde todos
los personajes son animales, donde hablan.
Los cuentos de
fórmula: Se repiten continuamente y hay que aprendérselo de memoria.
Son cuentos
maravillosos o de hadas, donde aparecen al menos un personaje mágico (ogro o
bruja) e incluye cuentos con animales que hablan
MORFOLOGIA DEL
CUENTO
Cuentos de animales: Los
animales representan las mismas acciones que las personas.
No lo diferencia de las fábulas.
Rodari era un pedagogo italiano que desarrolló en
los niños la creatividad y la fantasía.
Hay diferencia entre fábulas y cuentos de animales:
Cuentos de animales: Cuentos
en los que los animales representan a personas, son arquetipos.
Fábulas: Representan vicios y virtudes de los seres
humanos. Son alegóricas.
Siempre llevan moraleja y los cuentos de animales no
llevan alguna enseñanza
Sara Cone
Bryan fue la primera cuentacuentos en desarrollar el arte de contar cuentos.
Nació a finales del siglo XIX.
SIMBOLOGIA DE
LOS CUENTOS
Bruno
Bettlheim era un psicólogo y psiquiatra infantil que utiliza cuentos de los
hermanos Grimm, y realizó psicoanálisis de los cuentos de hadas
Cuento de los
3 cerditos:
3 cerditos
viven en su casa con sus padres, y salen a enfrentarse con los problemas, y con
ello acaban con la creación de un núcleo familiar.
Primer
problema: Construir su casa Pequeño: casa de paja
Mediano: casa de madera
Grande: casa de ladrillo
Segundo
problema: Aparece el lobo: Simboliza los peligros que hay en la
vida
Sin
la protección.
Niño de 3
años: El hermano mayor cuida de los pequeños.
El se identifica con el
pequeño y se refugia en una grande.
Adulto: Trabajo
y constancia. Trabajo antes que constancia.
En todos los
cuentos hay símbolos, como por ejemplo ”La bella durmiente”
-
Hablar
con los niños de los problemas.
-
Los
cambios pueden ser buenos
-
Cuando
queremos algo que nos interesa, no podemos rendirnos, hay que luchar para poder
conseguirlo.
-
Tener
paciencia es bueno (Muerte, saber esperar)
RECOPILADORES
Y ADAPTADORES DE LECTURAS INFANTILES
-
En
el siglo XVII en Francia, el Rey sol (Luis XIV)
-
Charles Perrault : Tenía una nodriza que cuidaba a
los niños y ésta contaba historias y Perrault se sentaba a escucharlas y las
que le gustaban las escribía. Había leído cuentos italianos e historias anglosajonas
(cultas) Escribió una serie de cuentos (11 cuentos) para ser usados en la
corte, aunque luego se vendió porque tuvieron éxito.“Cuentos de mamá oca” Hay
una intención moralizante dirigida a la corte del Rey Sol. El pretendía
moralizar a la gente de la corte (a
partir de la adolescencia) para que viesen los errores que se cometían. Modificó
las historias y las adaptó para sus objetivos, y les colocó al final una
moraleja. Son paraliterarios (intención moralizadora). No está dirigido a
niños.
-
Su
cuento más conocido “Caperucita Roja”, se cree que es una historia real, menos
fantástica. Es un cuento corto con la historia de una niña que es, en principio
una niña buena, aunque desea ir al bosque, su madre no la dejaba… En la
moraleja, se refiere a los hombres.
-
Madame
la princesa de Beaumont: Recoge una historia que había recogido otro hombre y lo
adapta y le pone un título, por ejemplo “La Bella y la Bestia”
SIGLO XIX DEL ROMANTICISMO
ALEMANIA:
NACEN LOS NACIONALISMOS
El movimiento
nacionalista no sólo era político, también era cultural
Hermanos Grimm: Fueron recogiendo historias por los
pueblos y publicaron un libro de cuentos folclóricos alemanes con una intención
conservacionista (para guardarlos)
Esos
cuentos los empezaron a usar en escuelas. La primera edición se agotó y sacaron
una segunda edición.
Los
cuentos no eran adecuados para niños (sexo, incesto, muerte…)
Cambiaron
algunas cosas de los cuentos para que fuesen más aptos, pero esos cambios eran
insignificantes.
Cada
vez que había más ediciones se añadían más cuentos.
Ahora
mismo son 3 ó 4 tomos, depende de la editorial.
No
tienen moraleja (es raro que alguno tenga)
SEGUNDA MITAD SIGLO XIX
El Romanticismo es menos interesante que el Realismo
La literatura infantil-juvenil tiene cierta fuerza
(Charles Dickens)
Hans Christian
Andersen (Dinamarca) fue uno de los escritores y adaptadores que más éxito tuvo
estando vivo. Tiene dos tipos de cuentos (cuentos de autor) creados por él,
típicos de la época. Personajes marginales que acababan mal. “La cerillera o
pequeña vendedora de fósforos”, inspirados en los textos folclóricos,
adaptaciones con intención estética. “La reina de las nieves”, “La sirenita”,
“El patito feo”. Todos los cuentos son tristes.
En España, en
el siglo XIX tuvimos un personaje que se encargó de recopilar historias
folclóricas. A pesar de llamarse Fernán Caballero, era una chica: Cecilia Bon
de Fabel. Hija de un diplomático extranjero (suizo), que tenía como hobby leer
folclore. Le encantaban las coplas flamencas y publicó un libro.
Cecilia era
escritora. Escribía sus novelas y hacía recopilaciones de cuentos folclóricos.
No hacía adaptaciones, era recopiladora.
FINALES DEL
SIGLO XIX Y PRINCIPIOS DEL XX
Hay un editor
en España, Saturnino Calleja, que publicaba libros y gran parte eran para
niños. Estos libros eran de lujo (portada dura, ilustraciones a color, mejores
escritores, libros caros…) sólo los podían comprar gente con dinero.
Decidió hacer
algo para ampliar la venta: relatos breves para niños y los publicaba en
ediciones pequeñas. Los cuentos salían semanalmente y costaban poco. Eran
tantos que salió la frase “tienes más cuentos que calleja”
La mitad son
folclóricos y la otra de autor.
No se sabía
quién escribía los cuentos. Tenía negros (escritores que trabajaban, pero no
tienen derecho a escribir su nombre)
Fue importante
en el mundo de la difusión literaria. Criterio para adaptar que cupiera en el
libro.
El padre
Caloma era un sacerdote, que usó el interés que tenían los niños hacia los
cuentos, y los adaptaba con intención moralizante cristiana.
Adaptó cuentos
españoles y europeos y les dio intención moral, y a algunos les puso moraleja.
Como era
católico, cogió a muchos cuentos donde había hadas, cambiaba el personaje y
ponía ángeles y los malos (ogros, lobos, o demonios (Pedro Botero), infierno
(calderas)
QUE TENEMOS
QUE TENER EN CUENTA PARA COGER TEXTOS FOLCLORICOS PARA ADAPTARLOS
Las
traducciones no se consideran adaptaciones.
Libros:
. “El libro de los 101 cuentos” ed.
Anaya
Antologías: “La memoria de los cuentos” colección Austral
“Cuentos al amor de la lumbre” (1 y 2) Antonio
Rodríguez Alomodóvar. Alfaguara . F. Español.
“Los cuentos de hadas clásicos anotados” “Ares y mares”
“El lobito caperucito” Altea.
“Caperucita roja, verde, amarilla, azul y blanca”
Anaya.
“Esta es otra historia” SM
“Ayudemos a Blancanieves” “Cuentos infantiles
políticamente correctos” Circe “1 y 2)
“….y comieron perdices” Wendy Paris. Grijalbo
ADAPTACIONES
EDUCACION INFANTIL
. Buscar una buena versión para
trabajar (cuanto más antiguos, mejor)
. Películas Disney: No
. Respetar los aspectos esenciales del
cuento.
. Respetar los símbolos básicos.
. Recortar
. Cambiar sexo del protagonista se
puede.
. Tener en cuenta intereses, gustos,
cosas adaptadas para la edad.
. No se puede conseguir que el niño se
identifique con el protagonista.
Para adaptar
cuentos para niños debemos ver la fase evolutiva del niño.
apuntes de clase.
Vale. No hay coherencia ni cohesión entre los contenidos. Parecen apuntes más que un tema desarrollado e interiorizado. Faltan las clasificaciones de los cuentos y la referencia a Propp. Tampoco quedan bien expuestos los textos en verso, No hay alusión a los estudios ni las clasificaciones de Cerrillo.
ResponderEliminarFaltan los enlaces de interés (que deben ser prácticos y hacer referencia a los usos futuros).